| "Argentina: prosperidad, estancamiento y cambio" | Plá-Rivel, María del Pilar | (Promoción 2002)
|
| "El acondicionamiento físico en niños, jóvenes, adultos y personas de la tercera edad" (traducción y memoria) | Novo-Díaz, Margarita | (Promoción 1996)
|
| "El efecto de dos instrumentos audiovisuales en la observación precisa de patrones avanzados de lanzamiento sobre el brazo y apañe" (traducción y memoria) | Cerdas-Ramírez, Gabriela | (Promoción 1995)
|
| "El frijol de soya y la salud", de Mark Messina y Virginia Messina (traducción y memoria) | Vega-Céspedes, Ana Meybol | (Promoción 2000)
|
| "Inteligencias múltiples: enseñar a los niños en la forma en que ellos aprenden", de Nomi J. Waldman (traducción e investigación) | Gatgens-Marín, Gina | (Promoción 2003)
|
| "La Saga de Erik el Vikingo": la traducción de un comic, de Terry Jones | Badilla-Gutiérrez, Rodolfo | (Promoción 2003)
|
| "Princess Sunshine", de William Hutchins (traducción e investigación) | Duran-Abarca, Ali Francisco | (Promoción 2003)
|
| A solucionar el problema de los desechos (traducción y memoria) | Kühlmann-Berenzon, Helga | (Promoción 2000)
|
| Adolescence, Child Rights and Urban Poverty in Costa Rica (traducción y memoria) | Boehm, Barbara M. | (Promoción 1999)
|
| Aguas turbulentas: implicaciones para el bienestar animal de las actividades balleneras actuales, recreación de la carga ideológica en la traducción de un texto técnico científico | Calvo-Brenes, Enrique Alonso | (Promoción 2010)
|
| Al atardecer: niños trabajadores en la industria de la hotelería, turismo y alimentación (traducción y memoria) | García-Villalobos, Giselle | (Promoción 1997)
|
| American Women Writers, de Eileen Barret y Mary Cullinan (traduccion e investigación) | Ocampo-Rodríguez, Francine | (Promoción 2004)
|
| An tOileánach, de Tomás Ó Crohan. El enriquecimiento del proceso traductológico mediante la retraducción | Blesbois-Duthoit, Hélène | (Promoción 2007)
|
| Annual Book of ASTM Standards (petroleum products, lubricants, and fossil fuels) (traducción e informe de investigación) | Castro-Coleman, Sandra | (Promoción 2003)
|
| Antología de actividades ambientales, de Tree Amigos Center for Environmental Study. Centro de Estudio Ambiental (traducción y memoria) | Solís Alpizar, Viviana | (Promoción 1997)
|
| Apollo’s Song, de Osamu Tezuka: uso de costarriqueñismos en la adaptación al español de una historieta japonesa en inglés | Zamora-Arias, Álvaro Abelino | (Promoción 2014)
|
| Arts Propel: Manual para la escritura creativa, de Roberta Camp, Steve Seidel, Dennis Wolf y Rieneke Zessoules | Gatgens-Marín, Gina | (Promoción 2004)
|
| Atención sin tensión | Gólcher-Coto, Ingrid | (Promoción 1996)
|
| Bienes Raíces en Costa Rica, de Andrés Montejo Morales (traducción e informe de investigacion) | Ulloa-Fonseca, Ángela María | (Promoción 2004)
|
| Closing the Gap, de Allerd Stikker. Recursos estílisticos y semánticos del discurso argumentativo y la manipulación textual en la traducción | Bonilla-Hernández, Juan Carlos | (Promoción 2011)
|
| Communication Between Cultures, de Larry A. Samovar, Richard E. Porter y Lisa A, Stefani. Adaptación Metalingüística e ideológica en un texto Cultural | Gutiérrez-Varela, Laura Rebeca | (Promoción 2006)
|
| Como proteger el patrimonio y la sabiduría indígena de Marie Battiste y James Youngblood Henderson | Fernández-Chen, Sarah Elisa | (Promoción 2005)
|
| Cómo tratar el DHDA sin drogas: alto a la ritalina (traducción y memoria) | Saborío-Ramírez, Elisabeth | (Promoción 2000)
|
| Constructivismo en práctica: replanteamiento del papel de la tecnología en el aprendizaje, editado por Y. Kafai y M. Resnick | Vargas-Quiros, Cynthia | (Promoción 1997)
|
| Crea tu futuro, de Dave Ellis (traducción y memoria) | Guerra-Velázquez, Ileana | (Promoción 2001)
|
| Cuentos de angustias y paisajes, de Carlos Salazar Herrera: The Plausibility of Substituting a Folk Dialect with a Regional Dialect | Méndez-Salazar, María Luz | (Promoción 2009)
|
| Darjeeling, de Bharti Kirchner (traducción e investigación) | Jaramillo-Rojas, Marianela | (Promoción 2008)
|
| De hombres y dioses (traducción y memoria) | Brown-Chacón, William | (Promoción 1996)
|
| Desarrollo empresarial para mujeres: manual de capacitación. Lenguaje conciliatorio de género | Bonilla-Rojas, Eric | (Promoción 2011)
|
| Ecology and Society: An Introduction, de Luke Martell (traducción y memoria) | Arguedas-López, Karen Verónica | (Promoción 2003)
|
| El Ímpetu de las tormentas, de Alberto Sibaja (traducción e investigación) | Robles-Miranda, Natalia | (Promoción 2004)
|
| El lenguaje del amor, el poder y la salud (traducción y memoria) | Salazar-Alpízar, Elieth | (Promoción 1997)
|
| El navegante práctico americano | Carranza-Hernández, Guido | (Promoción 2002)
|
| El niño difícil, de Stanley I. Greenspan (traducción y memoria) | Vega-Rodríguez, Nuria | (Promoción 2001)
|
| El poder y el control: Tácticas de los hombres que golpean a su pareja, de Ellen Prence y Michael Paymar (traducción y memoria) | Vargas-Castro, Ana Isabel | (Promoción 1995)
|
| El secreto mejor guardado, de Florence Rush (traducción y memoria) | Víquez-Murillo, Yanina | (Promoción 1994)
|
| El síndrome de enajenación parental: guía para profesionales en salud mental y derecho (traducción y memoria) | Gúzman-Quesada, Laura Elena | (Promoción 2003)
|
| Elecciones y democracia: comparación entre Nicaragua y Costa Rica traducción y memoria) | Barrantes-Montero, Luis Guillermo | (Promoción 1996)
|
| En definitiva: ¡Qué son los estudios culturales!, de Richard Johnson (traducción e investigación) | Quesada-Chacón, Maureen | (Promoción 2005)
|
| En una silla de ruedas de Carmen Lyra: la traducción inversa como una reescritura funcional | Alvarado-Sancho, Georgina | (Promoción 2006)
|
| Epidemiología, de León Gordis (traducción e investigación) | González-Quiros, Ana María | (Promoción 2005)
|
| Estrategias para aprender un idoma: lo que todo educador debe saber, de Rebecca L. Oxford (traducción y memoria) | Jara-Amores, Yerlin (y Cecilia Escalante Rivas) | (Promoción 2000)
|
| Estudios en la economía de Centroamérica, de Victor Bulmer-Thomas (traducción y memoria) | Barton-Jackson, Jennory Violeta | (Promoción 2002)
|
| Evaluación de impacto ambiental y procedimientos en las islas de la región tropical y en las áreas costeras (traducción y memoria) | Saborío-Rees, Olga María | (Promoción 1996)
|
| Evolución y significado de las campañas modernas de salud pública, de C.-E. A. Winslow (traducción e investigación) | Alvarado-Villalobos, Judith | (Promoción 2004)
|
| Exploratorium cookbook 1; A Construction Manual for Exploratorium Exhibits, de Raymond Bruman (traducción e informe de investigación) | Durán-Campos, Vanessa | (Promoción 2003)
|
| Francisco y los caminos, de Francisco Amighetti Ruiz: la traducción de la prosa poética | Montero-Raby, Elena | (Promoción 2010)
|
| Género, modernismo y psicoanálisis, de Gill Perry (editora). Traducción e informe de investigación | Jiménez-Zúñiga, Lidieth | (Promoción 2003)
|
| Guía práctica para la incursión en el Lenguaje Integral, de Kristin G. Schlosser y Vicki L. Phillips (traducción y memoria) | Mora-Chacón, Elizabeth | (Promoción 2002)
|
| Guía sobre anorexia y bulimia: la respuesta a sus preguntas, de Julia Bucroyd (traducción y memoria) | Céspedes-Oconitrillo, Adriana | (Promoción 2002)
|
| Hay dioses en todos los hombres, de Jean Shinoda (traducción y memoria) | Zumbado-Segnini, Olga | (Promoción 1996)
|
| In Love with Madonna: una mirada desde el revés | Carpio-Ramírez, Emily | (Promoción 2010)
|
| Inmunopatología y reumatología pediátricas (traducción y memoria) | Canossa-Armijo, Lilia | (Promoción 1995)
|
| Interpretación del lenguaje de señas: manual básico de referencia | Artavia-Fernández, Irene | (Promoción 1995)
|
| La agricultura y el ciudadano, de Colin Spedding (traducción y memoria) | Elizondo-Murillo, Emilia María | (Promoción 2002)
|
| La anatomía oculta del capitalismo | León-Martínez, María del Mar | (Promoción 1995)
|
| La casa poseída (traducción y memoria) | Dianda-Martínez, Ana María | (Promoción 1999)
|
| La Casa sosegada, de Antonio Gala (traducción e informe de investigación) | Jiménez-Torrealba, Judith | (Promoción 2006)
|
| La cocina de Carolina del Norte, de Beth Tartan (traducción e informe de investigación) | Benavides-Segura, Bianchinetta | (Promoción 2002)
|
| La comunicación natural en la enseñanza de segundas lenguas, de Wilga Rivers (traducción e informe de investigación) | Rojas-Campos, Oscar | (Promoción 2002)
|
| La migración: un analisis económico y social, capítulos 6 y 7 (traducción e informe de investigación) | Gómez-Villalobos, Astrid | (Promoción 2006)
|
| La nutrición en la actividad culinaria para profesionales en servicios alimentarios (traducción y memoria) | Matamoros-Blanco, Marta Felicia | (Promoción 1995)
|
| La química del hombre: la alimentación es más que lo que percibimos a simple vista (traducción y memoria) | Salazar-Barahona, Inés Eugenia | (Promoción 1997)
|
| Lactancia materna: fundamentos técnicos y recomendaciones (traducción y memoria) | Rojas-García, Denny Mayela | (Promoción 1995)
|
| Las iniciativas de la OIT sobre el VIH/SIDA (traducción e informe de investigación) | Araya-Guillén, Juanita | (Promoción 2002)
|
| Las perspectivas feministas sobre la discriminación, la subordinacion y la diferencia, de Hellen Crowley y Susan Himmel Wit (eds.). Traducción y memoria | Soto-Ramírez, Marybel | (Promoción 2003)
|
| Limon Blues de Anacristina Rossi (traducción e informe de investigación) | Starcevic, Suzanna Lynn | (Promoción 2005)
|
| Los alimentos y la seguridad en su consumo (traducción y memoria) | Casco-Redondo, Erika | (Promoción 1998)
|
| Los desafíos de la vida | Murillo-Herrera, Mery | (Promoción 1995)
|
| Los himenópteros del geotrópico: un concierte in texto | Kandler-Sancho, María Marta | (Promoción 2002)
|
| Manual de medicina para la consulta en el hogar | Araya-Fonseca, Marisol | (Promoción 1997)
|
| Mercadeo y venta de servicios. Guía para el bibliotecario especializado en Ciencias de la Salud (traducción y memoria) | Oconitrillo-Hoffmaister, Ana Maleni | (Promoción 1997)
|
| Mi pequeña radioemisora NRH y yo, de Amando Céspedes Marín (traducción e investigación) | Mora-Chacón, Elizabeth | (Promoción 2003)
|
| Misterios de la Kabala, de Marc-Alain Ouaknin (traducción y memoria) | Freer-González, Anabelle | (Promoción 2007)
|
| Modern Injection Techniques for Gas Chromatography: a Pratical Guide, de Nicholas H. Snow (traducción y memoria | Hernández-Ching, Ruth Cristina | (Promoción 2006)
|
| Mother Held Hostage, de Barbara Borntrager (traducción e investigación) | Vega-Valverde, Ana Gabriela | (Promoción 2004)
|
| Norma CST para evaluar empresas de hospedaje, Costa Rica 2013. El uso de estructuras paralelas como herramienta de traducción en un texto administrativo-técnico | Moya-Curran, Laura | (Promoción 2014)
|
| Nuevos destinos de ciencias 4. En torno a la traducción de un libro de texto para la enseñanza de las ciencias en la clase de inglés como L2 en Costa Rica | Brenes-Cerdas, Dinia Adriana | (Promoción 2009)
|
| Odontogeriatría: envejeciemiento y salud oral, de Athena S. Papas (traducción e informe de investigación) | Jiménez-Valverde, Noelia | (Promoción 2008)
|
| Pittsburg: el éxito de una ciudad estadounidense, de Stefan Lorani y colaboradores: La traducción plurilingue como apoyo en la práctica traductiva | Fonseca-Santiesteban, Eduardo | (Promoción 2010)
|
| Plantas espontáneas tropicales/Tropical Wild Plants (Traducción y memoria) | Badilla-Alán, Ana Lucía | (Promoción 1999)
|
| Práctica de la crítica: una crítica de la práctica y de la teoría de la traducción de un texto “no literario” | Vargas-Gómez, Francisco Javier | (Promoción 2003)
|
| Pragmatics: An Introduction, de Jacob Mey. Juegos de imágenes: una perspectiva pragmática de la traducción | Pavez-Phillips, Luciana | (Promoción 2008)
|
| Que Dios te conceda cien hijos varones: viaje a través de la vida de las mujeres de la India (traducción y memoria) | Chaves-Solano, Magaly | (Promoción 1997)
|
| Reproducción equina (capítulos I y VI). Traducción y memoria | Brenes-Mora, Ana Catalina | (Promoción 1996)
|
| Revivamos a Ofelia: hacia la protección de nuestras adolescentes, de Mary Pipher (traducción y memoria) | Varela-Fernández, Hellen | (Promoción 2001)
|
| Selección de ensayos sobre filosofía, religión y cultura de la India, de Sarvepalli Radhakrishman | Fernández-Rodríguez, Felipe | (Promoción 2004)
|
| Señor, quédate con nosotros, de Quin Sherrer y Ruthanne Garlock (traducción e informe de investigación) | Hernández-Velásquez, Patricia | (Promoción 2006)
|
| Sexo seguro: 99 consejos para prevenir la infección por VIH/SIDA (traducción y memoria) | Chen-Mok, William | (Promoción 1999)
|
| Sexualidad femenina: psicología, biología y contexto social, editado por Precilla Y. L. Choi y Paula Nicolson (traducción y memoria) | Zuñiga-Hernández, Adriana | (Promoción 2000)
|
| Síndrome de superpotencia: la confrontación apocalíptica de los Estados Unidos contra el mundo, de Robert Jay Lifton (traducción e informe de investigación) | Cárdenas-Alvarado, Pamela | (Promoción 2005)
|
| Teaching Culture: Strategies for Intercultural Communication, de H. Ned Seeyle (traducción y memoria) | Méndez-Bonilla, Carlos Adolfo | (Promoción 1998)
|
| Teaching Culture: Strategies for Intercultural Communication, de Ned Seelye: El encuentro cultural de los intertextos | Cascante-Chavarría, Gilberth | (Promoción 2002)
|
| The Fine Art of Copyediting, de Elsie Myers Stainton (traducción e informe de investigación) | Asís, Sabrina | (Promoción 2008)
|
| The Thin Woman: Feminism, Post-Structuralism, and the Social Psychology of Anorexia Nervosa, de Helen Malson. La estructuración sintáctica y argumentativa en un experimento traductológico: un estudio de caso de simplificación | Zamora-Méndez, Arleny Noelia | (Promoción 2012)
|
| Un hombre de fé, El Padre Patrick Peyton, su vida, su misión y su mensaje, de Jeane Gosselin Arnold (traducción y memoria) | Rodríguez-Ramírez, Ana Lucía | (Promoción 1997)
|
| What Do We know, de Mary Oliver. Deconstrucción sintáctica en función del texto (traducción e informe de investigación) | Montero-Bernardi, Ana María | (Promoción 2006)
|
| A Winter in Central America and Mexico: Vocabulario portador del sentido histórico en la traducción de un texto de importancia histórico-cultural | Vides-Chavarría, Laura | (Promoción 2012)
|
| Análisis contrastivo de los manuales de procedimiento en emergencias médicas (Cruz Roja e internacionales) para el intérprete costarricense | Zaldívar Vargas, Natalia | (Promoción 2015)
|
| Análisis de factores sociopolíticos e ideológicos concluyentes en la traducción de tres términos bíblicos en cuatro versiones del Nuevo Testamento | Angulo-Espinoza, Helmut | (Promoción 2011)
|
| Análisis del estilo de traducción de Joaquín Gutiérrez en Hamlet, de William Shakespeare, aproximación socio contextual a través de la novela Murámonos Federico | Mckenzie-Lettman, Lindsay | (Promoción 2014)
|
| Antología de textos sobre el constructivismo | Badilla-Sequeira, Eduardo | (Promoción 1996)
|
| Arts Propel. Manual para las Artes Visuales, de Allison Foote y otros (traducción y memoria) | Mora-Rojas, Ana Victoria | (Promoción 2002)
|
| Aspectos culturales como estructuras retórico-literarias en la traducción de la novela cubano-estadounidense Ruins, de Achy Obejas | Marín-Montero, Claudia | (Promoción 2014)
|
| Aspectos léxico-semánticos en la traducción del texto narrativo de marinería The Whale Warriors, de Peter Heller | Hume-González, Yalena María | (Promoción 2014)
|
| Aspectos lingüísticos y culturales en la traducción al inglés de folletos turísticos costarricenses | Salazar-Ramírez, María Laura | (Promoción 2008)
|
| Atomic Spectrometry: AAnalyst 800 Atomic Absorption Spectrometer User’s Guide: Influencia del lector meta en el proceso traductológico de textos técnicos | Chaves-Barquero, Ana Lucía | (Promoción 2013)
|
| BAFA & ARTS Dialogue (Asociación Bahá´í para las Artes y la revista electrónica "Arts Dialogue") | Díaz-Mesén, Margie | (Promoción 2003)
|
| BBP. El banano ecoamigable. Proyecto sobre la producción sostenible del banano (traducción y memoria) | Muñoz-Muñoz, Ana Miriam | (Promoción 2002)
|
| Características y traducción de los documentos museográficos | Madrigal-Palacio, Emilia | (Promoción 2012)
|
| Caso Cantoral Huamaní y García Santa Cruz vs.-Perú (Sentencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos). Solucionando el “enigma” de la traducción jurídica con el funcionalismo | Posey, Meghan | (Promoción 2008)
|
| Código Electoral de La República de Costa Rica La traducción inversa de un texto jurídico contemporáneo a la luz del pensamiento de Juan Luis Vives | Castro-Jiménez, Gabriela | (Promoción 2012)
|
| Consideraciones bioéticas en la traducción del protocolo de estudio clínico Variability of Parkinson's Disease Biomarker Analytes | Bolaños-Carpio, Adriana | (Promoción 2014)
|
| Consideraciones lingüistico-didácticas para la traducción directa de cuentos infantiles utilizados para desarrollar la lectoescritura en estudiantes de la etapa de transición y primer grado | Rodríguez-Salazar, Sonia | (Promoción 2012)
|
| Consideraciones pragmáticas en la traducción de los elementos supraoracionales en el contexto de cuatro artículos médicos especializados del Gastrointestinal Endoscopy Journal | Hernández-Murillo, Viviana | (Promoción 2013)
|
| Deconstrucción en la traducción de un texto médico-legal a partir de un prototipo animado interactivo | Umaña-Cubillo, Ana María | (Promoción 2014)
|
| Del neutro al estándar: la mímesis en la serie infantil Los Backyardigans | Cespedes-Ovares, Johanna | (Promoción 2013)
|
| Del papel al escenario. La adaptación de las estrategias dramatúrgicas del subgénero del absurdo presentes en la obra sEaSCAPE de Edward Albee | Montenegro-Conejo, Jose | (Promoción 2013)
|
| Directrices de traduccion en Aldeas infantiles SOS: terminologia y lenguaje inclusivo | Villalobos-Vargas, Laura Vanessa | (Promoción 2011)
|
| Diseño de un Curso de Subtitulación | Solano-Salas, Alejandra | (Promoción 2004)
|
| Diversiones y academia. El estilo en el libro A Little Book of Language, de David Crystal | Josephy-Hernández, Daniel | (Promoción 2011)
|
| Doblaje versus subtitulaje. Comparación traductológica | Ramírez-Zúñiga, Andrea | (Promoción 2003)
|
| Documentos relativos a la Guerra Nacional de 1856 y 1857 con sus antecedentes: Repúblicas de Nicaragua y Costa Rica, de Manuel Jiménez y Faustino Víquez. Traducción del discurso arcaizante | Acosta-Pérez, Florizul | (Promoción 2007)
|
| El diálogo entre el cliente y el proceso traductológico: el caso de la traducción inversa de los informes sociales en una organización sin fines de lucro | Rojas-García, Lizy Mariela | (Promoción 2010)
|
| El doblaje televisivo y cinematográfico ante la percepción del receptor monolingüe universitario | Paniagua López, Luis Carlos | (Promoción 2013)
|
| El Estatus de la labor traductora en el ámbito de la actividad comercial de las comunidades de San Isidro de el General y Bahía Ballena | Araya-Ríos, Jacqueline | (Promoción 2009)
|
| El Intérprete costarricense | Novo-Díaz, Margarita | (Promoción 2002)
|
| El lenguaje figurado en los textos científicos y técnicos: una reflexión sobre teoría de la traducción y algunas propuestas prácticas (Monografía) | Elizondo, Emilia María | (Promoción 2002)
|
| El lenguaje juvenil como enganche para incentiva la lectura en los adolescentes costarricenses. La traducción de recursos que evocan el lenguaje juvenil en The Earth, My Butt and Other Big round Things | Arias-Cedeño, Fabiola María | (Promoción 2014)
|
| El mantenimiento de la imagen pública a través del proceso de interpretación consecutiva de marcadores pragmáticos en los juzgados | Barquero Vargas, Gisela | (Promoción 2015)
|
| El mundo del lenguaje audiovisual en el cine y la televisión y su subtitulado | Céspedes-Oconitrillo, Adriana | (Promoción 2002)
|
| El papel del análisis histórico en la traducción de textos técnicos como base de toma de decisiones terminológicas | Montero-Castro, Susan | (Promoción 2009)
|
| El poemario Women at the Well, de Olivia Diamond. Tratamiento traductológico de los aspectos ideológicos en la poesía | Alfaro-Barrios, Yorleny | (Promoción 2013)
|
| El quetzal y la guacamaya: la historia de los parques nacionales de Costa Rica (traducción y memoria) | Recinos-Barahona, Carlos | (Promoción 1998)
|
| El uso de las estrategias por parte de los intérpretes telefónicos médicos de Language Line Solutions y Pacific Interpreters | Salazar-Rojas, Cinthia | (Promoción 2014)
|
| El uso de préstamos y calcos como medio de inmersión cultural en la terminología militar de tres videojuegos | Torres-Moreno, Diego | (Promoción 2013)
|
| El uso del dialecto spanglish como recurso para el rescate de la otredad en Mayan Drifter, de Juan Felipe Herrera | Arévalo-Fernández, Areli | (Promoción 2010)
|
| El uso del inglés sencillo y otras técnicas afines en la traducción de Estrategia de cooperación internacional del sector salud de Costa Rica | McKibben, Jennifer Marie | (Promoción 2014)
|
| El uso del lenguaje coloquial para traducir el dialecto como recursos humorístico en la novela The Free Rangers, de Joseph A. Altsheler | Díaz-Venegas, Elizabeth | (Promoción 2014)
|
| El “Inglés Sencillo” como norma de traducción inversa en los textos turísticos y ambientales de Costa Rica en el caso del “Plan de Acción del Plan de Manejo del Parque Nacional Marino Las Baulas de Guanacaste (2005-2010) del Centro Científico Tropical y MINAE” | Fernández-Estrada, Adriana | (Promoción 2006)
|
| En el crescendo de la teoría traductológica: procediendo para traducir letras musicales populares al inglés | Griffith, Heidi Kay | (Promoción 2009)
|
| En torno a la subtitulación en Costa Rica: Primer estudio de la realidad nacional. Traducción y subtitulación del video hablemos sobre la sexualidad: guía para las familias | Zúñiga-Hernández, Adriana | (Promoción 2004)
|
| Entonces pasa un sol: la traducción del efecto lúdico en la poesía infantil. | Mora Godínez, María Angélica | (Promoción 2015)
|
| Equivalencia y adaptación de expresiones idiomáticas y análisis de estilo en la traducción de la novela Bog Child, de Siobhan Dowd | Huang-Chang, Ya-Hui | (Promoción 2014)
|
| Estudio de casos sobre la invisibilidad profesional del intérprete de lengua de señas en Costa Rica por medio de una comparación con el entorno profesional de intérpretes de otras modalidades | Mora-Villalobos, Laura | (Promoción 2013)
|
| Estudio de la traducción al inglés del léxico popular costarricense en textos pertenecientes al género literario realista. A la luz del Skopos del texto meta | León-Rodriguez, Elizabeth | (Promoción 2010)
|
| Estudio sobre el uso de las notas a pie de página en la traducción independiente de la trilogía Fifty Shades, de E. L. James | Valverde-Jara, Xinia | (Promoción 2014)
|
| Factores lingüísticos, estilísticos y culturales en la traducción de literatura infantil | Solano-Mena, Sharon Tattiana | (Promoción 2014)
|
| Fans a la obra: Comparación de la traducción fan y la traducción oficial de Harry Potter and the Deathly Hallows | Gómez-Hendriks, Mónica | (Promoción 2015)
|
| Guía didáctica para un curso introductorio de traducción técnica y científica: el desarrollo de la competencia investigativa | Quirós Cruz, Ana Patricia | (Promoción 2015)
|
| Guía para la traducción de contratos de arrendamiento | Alvarado-Moya, Isabel | (Promoción 2004)
|
| Harry Potter y la deconstrucción de mundos | Barrantes-Padilla, Nidya | (Promoción 2005)
|
| Informe de los procedimientos del foro anual de la FFTA | Usaga-Arguedas, Silvia Elena | (Promoción 1997)
|
| Investigación, estrategia y pautas para la traducción de literatura marcada: El caso de Concherías | Barrantes-Murillo, Gloriana | (Promoción 2011)
|
| Jacques Lacan y el azar de la intro/spección: psicoanálisis en la cultura contemporánea, de Shoshana Felman (traducción y memoria | Serrano-Tristán, Meritxell | (Promoción 2001)
|
| La adaptación en la traducción jurídica | Sáenz-Rodríguez, Floria | (Promoción 2007)
|
| La ambigüedad en la traducción de los textos de traductología | Madrigal-Vargas, Andrés | (Promoción 2006)
|
| La calidad comunicativa de la traducción al inglés de los resúmenes de artículos biomédicos costarricenses: ¿el traductor científico o el científico traductor? | González-Salas, Luis Fernando | (Promoción 2015)
|
| La carga socio-semántica en la traducción al inglés y español de referencias al género en King Kong Théorie, de Virgine Despentes | Barrantes-Elizondo, Javier | (Promoción 2014)
|
| La construcción del discurso radiofónico en una traducción inversa de guiones de la "Radiorrevista AgroEnlace" para los países de la Región Caribe del Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura (IICA) | Zapata-Monge, Fanny | (Promoción 2015)
|
| La duplicidad de interlocutores y el texto híbrido en Social Skils Training for Schizophrenia, de Bellack, Allan, Kim Mueser, Susan Ginderich y Julie Agestra | Navarro-Rodríguez, Cindy | (Promoción 2005)
|
| La extrañeza y la literalidad en la traducción de sitios web: con base en el texto traducido del sitio web del Banco de Costa Rica | Zapata-Carvajal, Laura | (Promoción 2009)
|
| La importancia de la revisión en traductologia: fundamentos teóricos y aplicación a un caso real de autorrevisión | Vargas-Ramírez, Guiselle | (Promoción 2010)
|
| La industria textil canadiense, 1990 (traducción y memoria) | Garita-Sánchez, Virginia | (Promoción 1996)
|
| La influencia de factores socioculturales, intratextuales y extratextuales en la traducción de hojas y folletos informativos de apoyo para pacientes con cáncer en Costa Rica | Molina-Cordero, María del Rocío | (Promoción 2014)
|
| La influencia de las restricciones técnicas sobre la subtitulación de la cortesía en La ley y el orden: UVE | Mora Ulloa, Johanna | (Promoción 2015)
|
| La influencia lingüística en aspectos terminológicos y semánticos en la traducción de textos científico-técnicos | Coto-Álvarez, Laura Cristina | (Promoción 2014)
|
| La intertextualidad en la traducción del género gótico: el intertexto de Drácula en el cuento “El vampiro de Kaldenstein” y la Teoría del Psicoanálisis, de Sigmund Freud, como base intertextual del cuento “Sardónicus” | Gutiérrez-Céspedes, Juan Carlos | (Promoción 2006)
|
| La localización de software y las empresas informáticas en Costa Rica. Estado y orientación para el traductor nacional | Pineda-Rodríguez, Allan Martin | (Promoción 2004)
|
| La manipulación textual en la traducción de la literatura crossover | Hamm-Cash, Tricia Suseti | (Promoción 2014)
|
| La neutralización y la conservación: sistema de traducción para un texto de importancia histórica, con base en el texto traducido “The Experience of Samuel Absalom, Filibuster”, de David Anderson Deaderick | Mora-Meléndez, María Gabriela | (Promoción 2009)
|
| La selección de los textos en el desarrollo de la competencia traductora en la enseñanza en la traducción de textos técnicos: el caso de los textos técnicos de medicina | Torres-Granados, Gretel | (Promoción 2009)
|
| La subtitulación de tecnicismos y culturemas en tres documentales televisivos | Alvarado-Murillo, Karla | (Promoción 2015)
|
| La traducción al inglés de las fórmulas de tratamiento de "tú" y "usted" en La ruta de su evasión, de Yolanda Oreamuno | Kamffer, Danielle | (Promoción 2010)
|
| La traducción como fenómeno social: la influencia de los factores sociológicos en las traducciones que presentan cambios significativos entre el texto original y la traducción | Masís-Jiménez, Kathia | (Promoción 2011)
|
| La traducción como herramienta para la Enseñanza-Aprendizaje de idiomas (Caso de Colegios Técnicos-Profesionales del Ministerio de Educación Pública) | Escobar-Leiva, Ana Laura | (Promoción 2007)
|
| La traducción como un metatexto | Lizano-Navarro, Marcell | (Promoción 2008)
|
| La traducción de culturemas en la novela Mr. Dynamite, de Meredith Brosnan | Severino-Calderón, Gabriela | (Promoción 2014)
|
| La traducción de los mecanismos del discurso feminista en la novela Now Is the Time to Open Your Heart de Alice Walker | Maltez-Silva, María José | (Promoción 2014)
|
| La traducción de títulos y aspectos léxicos de violencia de género en los minicuentos de Asesinato por madurez, de Marcela Hidalgo. Traducción e informe de investigación | Livov, Irina | (Promoción 2012)
|
| La traducción del lenguaje académico-administrativo especializado y jurídico dentro del ambiente universitario: el caso de la Universidad Nacional (Costa Rica) | Varela-Fernández, Hellen | (Promoción 2002)
|
| La traducción del nuevo testamento al bribri: etapas, problemas, soluciones y comparación entre la realidad y la teórica de la traducción bíblica | Acuña-Naranjo, Natalia | (Promoción 2008)
|
| La traducción del registro en What NOT to Do in Polite Company, de Linda J. Beam | González-Ugalde, José Antonio | (Promoción 2014)
|
| La traducción natural: Estudio comparativo sobre estrategias en un grupo de niños y adultos bilingües | Bonilla-Gómez, Noelia | (Promoción 2013)
|
| La traducción oficial en Costa Rica: ¿Una actividad profesional? | Zamora-Badilla, Jorge Eduardo | (Promoción 2005)
|
| Las herejías medievales: análisis traductológico e ideológico de la terminología religiosa medieval en cuatro textos académicos | Salas-Araya, Jose Manuel | (Promoción 2011)
|
| Las memorias de traducción en el proceso y el producto de la traducción especializada en Costa Rica | Retana-Mora, Carolina | (Promoción 2008)
|
| Legionella and the Prevention of Legionellosis. Fuente física versus electrónica en la toma de decisiones del traductor | Chaves-Araya, Anabelle | (Promoción 2010)
|
| Les Cycles a L'ecole primaire. Centre National de Documentacion Pédagogique | Quirós-Coronado, María de los Angeles | (Promoción 2004)
|
| Los cambios de relación de los elementos extratextuales e intratextuales de un documento de índole técnico-científico con base en el texto traducido del Manual para el Proceso de la Auditoría de Calidad de Datos de Inmunización, Organización Mundial de la Salud. | Fernández-Machado, Sofía | (Promoción 2009)
|
| Los distintos Holden Caulfields: La construcción de la figura del protagonista de The Catcher in the Rye, en tres traducciones al español | Acosta-Ballestero, Adriana | (Promoción 2014)
|
| Los manuales de procedimiento: "APEX® Direct Digital® Camera", "APEX® Universal Drive System" (traducción y memoria) | Reeves, Tyler Graham | (Promoción 1998)
|
| Los procesos sintácticos de interferencia lingüística en la traducción inversa (español-inglés) del sintagma nominal en el género científico | Paniagua-Ramírez, Marta María | (Promoción 2007)
|
| Los términos de marinas en Costa Rica | Brenes-Loaiza, Ana Catalina | (Promoción 2011)
|
| Marcas ideológicas en la traducción con base en tres textos de "Focus on the Family. Navigating Online: A Family Guide to The Internet-Divorce and the Best Interests of the Child-Divorce Considerations" | Martínez-Quesada, Cindy | (Promoción 2009)
|
| Normas de traducción de los adjetivos calificativos en la literatura infantil | Rodriguez-Soto, Cindy | (Promoción 2010)
|
| Normas de traducción en la sociedad costarricense actual | Ranucci-Espinach, María José | (Promoción 2009)
|
| Normas de traducción en textos de aviación JAR-FCL 4 Flight Crew Licensing. Joint Aviation Authorities | Castellón-Wong, Farrah | (Promoción 2008)
|
| Oportunidades de mejora para la traducción de resúmenes de artíuclos de revistas científico-médicas costarricenses. El caso de la Revista Médica de la Universidad de Costa Rica | Castro-Benítez, Adriana | (Promoción 2012)
|
| Pautas para la elaboración de un programa de traducción técnica básica para instituciones vocacionales (Caso INA) | Benavides-Sánchez, Rita | (Promoción 2003)
|
| Pautas para la traducción inversa de textos jurídico- comerciales apegados a la normativa vigente en Costa Rica | Barboza-Garcia, Sofia | (Promoción 2013)
|
| Polivalencia de funciones del traductor profesional en una empresa transnacional en Heredia | Rodríguez-Figueroa, María Elizabeth | (Promoción 2014)
|
| Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones literarias a idiomas distintos: comparación de textos en español y en inglés de Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry | Chaves-Mendoza, Olga Jannid | (Promoción 2010)
|
| Proceso y estrategias de traducción de un libro de autoayuda: el caso de Backwards in High Heels: The Impossible Art of Being Female, de Tania Kindersley y Sarah Vine | Vargas-Gross, Muriel | (Promoción 2014)
|
| Proficiency Guidelines to Determine Levels of Communicative Translation Competence in Translation Training | Domian-Sánchez, Catalina | (Promoción 2007)
|
| Rebeliones y fragmentación política de Al-Andalus: Estudio de la insurrección de “Umar Ibn Hafsun en el período del Emir” ABD Allah (888-912), de Roberto Marín Guzmán | Fernández-Aguilar, Pablo | (Promoción 2004)
|
| Recursos fenomenológicos para la crítica traductológica de los textos musicales | Salazar-Jiménez, Priscilla | (Promoción 2013)
|
| Reflexiones en torno a la relación autor-traductor en el contexto de la literatura costarricense: estudio comparativo de la traducción al inglés de las obras Pantalones cortos y La tinta extinta | Alpizar-Alpizar, Mildred | (Promoción 2009)
|
| Rescatar al autor Un estudio de estilo en el texto científico-técnico de divulgación Land use change in Costa Rica, de Armond T. Joyce | Vargas-Solano, Diana | (Promoción 2012)
|
| Revising and Editing for Translators, de Brian Mossop: Cambios en una traducción funcional de un texto no literario | Brenes-Jiménez, Ligia María | (Promoción 2015)
|
| Técnicas de traducción para el subtitulaje en películas de géneros dramático y de ciencia ficción | Ramos-Figueroa, Natalie Rebeca | (Promoción 2013)
|
| Técnicas para la traducción de oraciones paratácticas e hipotácticas | Chaves-Solano, Magaly | (Promoción 2002)
|
| Tendencias del traductor jurídico costarricense en los últimos treinta años | Beirute-Gamboa, Adriana | (Promoción 2008)
|
| Trabajo de investigación: Expediente académico | Kühlmann-Berenzon, Helga | (Promoción 2002)
|
| Trabajo experimental para medir la eficacia de destrezas traductoras en presencia y ausencia de herramientas tecnológicas | Hernández-Ching, Ruth | (Promoción 2012)
|
| Traducción de las etiquetas alimenticias: frente a la globalización | Jiménez-Fernández, Mónica | (Promoción 2007)
|
| Traducción inversa para el Caribe: ¿Qué inglés usar? "Diseño de estrategias de negociación comercial para productos alimentarios sensitivos: un enfoque basado en la metodología de análisis de cadena", de Danilo Herrera | Vargas-Cordero, Olga | (Promoción 2007)
|
| Traducción sociológica: acercamientos históricos y discursivos entre dos disciplinas | Luna-Canales, Adriana | (Promoción 2013)
|
| Traducción y análisis comparativo de los cuentos criollos del hermano araña realizada por un hablante nativo del criollo limonense y otro por un hablante no nativo del criollo limonense | Smith-Jenkins, La Bonnie | (Promoción 2000)
|
| Traducciones de la National Geographic: dos culturas en una misma lengua | Pizarro-Salas, Jenny | (Promoción 2006)
|
| Transliteración, traducción y deconstrucción: más allá de los límites de las lenguas. Taekondo Textbook, de Kuk-Kiwon | Arias-Mora, Juan Pablo | (Promoción 2007)
|
| Tres textos en el campo de la autoayuda dirigidos en particular a las víctimas, directas e indirectas, de la narcodependencia y el alcholismo | Araya-Ríos, Jacqueline | (Promoción 2007)
|
| Un encuentro con la traducción autónoma. Análisis comparativo de un texto traducido bajo diferentes modalidades de traducción | Mora-Campos, Carlos | (Promoción 2003)
|
| Un traductor desconocido: Ricardo Fernández Guardia | Soto-Segura, Jeanette | (Promoción 2011)
|
| Una colección de documentos sobre las relaciones económicas entre los Estados Unidos y Centroamérica | Rodríguez-Salazar, Sonia | (Promoción 2000)
|
| Word-Sunday.com: Adaptación histórica-cultural de un texto bíblico para niños costarricenses | Fallas-Mesén, Maureen Natasha | (Promoción 2013)
|
| «Escuela de hechicería. Matrícula abierta», de Carlos Rubio. Recreación y adaptación en el skopos pedagógico de una traducción | Bejarano-Brenes, Tammy | (Promoción 2014)
|